jueves, 19 de febrero de 2015

Poesía mística persa

En la labor de comunicación entre culturas de Casa Persa, traducidos al castellano algunos de los poemas de los místicos sufís. Deseando que os gusten.

De Saadi 
بگذار تا مقابل روی تو بگذریم
Déjanos pasar enfrente de tu cara
دزدیده در شمایل خوب تو بنگریم
y mirar a escondidas tu bello rostro.
شوقست در جدایی و جورست در نظر
Pena hay en la separación y alegria hay en el encuentro.
هم جور به که طاقت شوقت نیاوریم
Pero, mejor dolor que el de sufrir tu emoción, no hay.
عشق است

De Rumi
حیلت رها کن عاشقا دیوانه شو دیوانه شو
De la trampa libre hazte enamorado.
Loco vuélvete , Loco vuélvete.
وندر دل آتش درآ پروانه شو پروانه شو
Dentro del corazón del fuego , métete.
Mariposa vuélvete, mariposa vuélvete .
عشق است

Saadi :
ترا چه غم که یکی در غمت بجان آمد
¿ A ti qué te importa que uno ,
de tristeza diera su vida?
که دوستان تو چندان که میکشی بیشند
Que tus amantes, cuantos
más matas, más son.
عشق است

Tchahárparé
De Saadi
 
چه شود به چهره زرد من نظری برای خدا کنی
Qué será de mi cara amarillenta ,
mirala, por Dios,
که اگر کنی همه درد من بیکی نظاره دوا کنی
Que si tu lo haces, a todos mis dolores
con una mirada les darás cura .
تو کمان کشیده و در کمین که زنی بتیرم و من غمین
y tu has escondido para matarme .
همه غمم بود از همین که خدا نکرده خطا کنی
Toda mi desgracia está en esto ,
en que no queria Dios que falles .
استاد سخن سعدی عشق است

ُRobaiat de Baba Taher Hamedani
دلی دیرم که بهبودش نمی بو
Un corazón tengo, para el que curación no hay.
نصیحت میکرم سودش نمی بو 
Consejo que lo alivien, no hay.
به بادش میدهم نش می بره باد
Al viento lo entrego, y ni se lo lleva.
در آتش می نهم دودش نمی بو
En el fuego lo pongo, y ni da ni humo.
,,,,,,,,,,,
دو زلفونت بود تار ربابم
Tus dos rizos son cuerdas para mi robab.
چه میخواهی ازین حال خرابم
¿Que quieres este estado mío de destrucción?
تو که با ما سر یاری نداری
Tú, que para nosotros rostro amistoso no tienes,
چرا هر نیمه شو آیی بخوابم
¿ por qué cada medianoche vienes a mi sueño?
،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،
دل عاشق بپیغامی بسازه
Para corazón del enamorado, una señal es suficiente.
خمارآلوده با جامی بسازه
Para el harto bebido, una copa es suficiente.
مرا کیفیت چشم تو کافیست
Para mi, el brillo de tus ojos, me es bastante.
ریاضتکش ببادامی بسازه
Para el asceta, una almendra es suficiente. 
,,,,,,,
بابا طاهر همدانی عشق است

No hay comentarios:

Publicar un comentario